大圆满经籍在吐蕃时期的翻译
作者:索南才让(许得存)
公元八世纪早期,寂护、莲花生、佛密、无垢友等印度著名学者相继被延请人藏,遍照护、南喀娘波、益希循努、觉热•鲁耶坚参、玛•仁青却、宇扎娘波等一大批藏族青年留学印度,携进大量佛教显密经典翻译成藏文流传,把密教大圆满法传入西藏。据《青史》、《隆庆教史》、《知识总汇》和《宁玛教派源流》等藏文佛教史籍记载,桑耶寺建成后,在其中的印度翻译洲⑴由莲花生、遍照护、涅•益希循努、玛•仁青却、阿阇黎益希央、勒结吉穷等人负责翻译密教经典,丹玛泽芒、杜•鲁珠钦班玛则摩等一批书法家负责抄录,所译经典包括事续、行续、阿努瑜伽、阿底瑜伽等。
文献记载,吐蕃译经主要集中在中期,尤其是密籍绝大部分是在赤松德赞执政时期翻译过来的,之前佛法尚未大规模地传入,之后赤热巴巾王严禁译传无上瑜伽经续。如果把八世纪的译经进行细分,则为早期译传,中期译传和晚期译传,这种划分从所译经典的内容和时间上并无严格限定,只是为了方便理解。早期译经侧重于事、行和瑜伽续,代表人物是莲花生,他是八世纪早期由赤松德赞派人请进西藏的,重点传译金刚橛、马头明王、空行娘提、上师央提等密法,被宁玛派奉为祖师,在藏传佛教史上地位尊崇。
娘•尼玛维色发掘的《莲花生传——赤铜洲遗教》记载,莲花生和觉热•鲁耶坚参等人合作翻译的密典包括续部十八种和反映羯摩、福德智慧资粮,供养加持仪轨、解脱途径、加行处、禁戒、护摩、施食、托付事业、伏敌等思想内容的经续。其中摩诃瑜伽经典有《噶玛玛勒事业续》、《资粮广续》、《资粮略续》、《虚空藏加持续》、《用力圆满解脱续》、《明点乐空续》、《大象授戒续》、《能食游戏续》、《施食经教续》、《吉祥焰忿怒母续》、《十地解脱续》等二十七部。阿努瑜伽经续有:《遍集明经》、《智慧猛电轮经》、《寒林杜鹃游戏经》、《心教广大经》、《诸佛密意集经》,以及秘密六部经、八部幻变经等。
涅•益希循努从莲花生学得秘密藏和幻变类法,称为“口诀见鬘”。
根据上述得知,莲花生虽然对藏传佛教贡献巨大,但是对大圆满法的贡献不及无垢友和遍照护。严格地讲,莲花生译传的密法重点是无上瑜伽部生起和圆满次第法,阿底瑜伽法在他译传的密法中所占比重较小。
寂护是印度佛教中观瑜伽行派的创始人,主要传播显教教义,他同噶瓦•贝孜等人合作译出事部总续六部经和支续六部经,以及妙吉祥类、金刚手类、瑜伽部的部分经典,梵文原典曾保存在桑耶寺,后来失散。
遍照护和莲花生、无垢友是同属于一个时代的人,他传播大圆满密法的时间,介于莲花生和无垢友之间。因此,把他当作中期译传大圆满法的代表人物,同时也是大圆满法在西藏的奠基人之一。
从文献记载看,他重点译传阿底瑜伽的心部和界部密法。《隆庆教史》记载,大圆满空界部在印度共传九大部,分别是无生之界、心要义之界、本来未生之界、离语言之界、离戏论之界、无诠表之界、空性之界、离诸边之界、无二之界。据统计,空界九部五十万品,八万四千卷,其中无生界十万品,八千零八卷,其余八部各五万品,八千五百卷。遍照护从印度留学回来后,把所学教法分成内外两部分讲给宇扎娘波,组织译出五部本续、七部支续、四部注释续。
心部经典印度有七十七部,翻译成藏文的有十八部。空界部十八部中,翻译成藏文的有三部。另外,口诀耳传和禅定等方面的经典几十部,所占比重较小。
遍照护主持翻译的大圆满经典约有《续部藏义》二十八品;《圆满智慧三摩地续》二十七品;《决断轮迴本末续》七品;《虚空界续》三十品;《殊胜续》二十八;《行教不空罥索续》,以及口诀元气轮、见行轮、因声轮等。
阿底瑜伽极秘方面,印度流传着大秘密续、央提、吉提三种,翻译成藏文的有九种甚深娘提法。
大圆满库藏方面,遍照护重点译传口诀精要部分。
无垢友是继莲花生之后第二位被请进西藏的密教大师,他进藏时遍照护已被流放康区,可以说他是稍晚于莲花生、遍照护,第三个比较全面译传大圆满法的人,也是晚期译传大圆满法的代表人物。无垢友侧重于甚深娘提法和幻变类法,进藏后首传玛•仁青却和涅•益希循努(智童),由玛•仁青译成藏文,传给祖茹•仁青循努和结热•曲窘二人。涅•益希循努(智童)传索波•贝吉益希;索波传努钦•桑结益希,形成一系。
无垢友所传的心部后十三部教授由宇扎娘波组织翻译成藏文,其它如秘密藏、明点等比较深奥的密法传授赤松德赞、王子牟尼赞普、娘•定艾增桑波、噶瓦•贝孜、觉热•鲁耶坚参五人,这方面的部分经典作为伏藏埋藏在钦浦的格贡。
娘•定艾增桑波把无垢友真传的全部耳传法传卓•仁青贝,把密典抄写埋藏在桑耶寺石窟三层门柱中。藏史称莲花生、无垢友、遍照护、宇扎娘波译传的大圆满密法为前弘期四大河流,涅•益希循努(智童)集四大河流法于一身,进行整理和规范。
赤松德赞时期虽然参加译经的人较多,实际译传大圆满法者则为数不多。藏文《大藏经》中很难找到前弘期翻译的密典,尤其是大圆满经典经过赤热巴巾王的禁止和朗达玛的焚毁,保存下来的只是当时译出的一半。《隆庆教史》所收的阿底瑜伽经典其名称都是简写或缩写,或者是原名称的别名,无法知道其全名。不管怎样,根据藏文史籍,公元八世纪早、中期确实翻译出了许多密教经典,其中一部分没有梵文原典,而是根据口授笔录翻译的,出现差错是难免的。 |