一般来说,宁玛派以莲花生大士与无垢友尊者为大圆满法的两大来源,前者直接于西藏宣扬大圆满法,后者则将大圆满法的其中一种传规从印度传入了西藏。而《口诀见鬘》(Man ngag lta ba'i phreng ba zhes)则是现存唯一的一部据称出自莲花生大士之手的有关大圆满法的经典。《口诀见鬘》收录于《丹珠尔》,全称《总摄见与乘等差别之记要》(lTa ba long theg pa la sogs pa'i khyad par bsdus pa'i bskyud byang),其跋尾则称其为《口诀之王见鬘》(Man ngag gi rgyal po lta ba'i phreng ba),通常略称其为《见鬘》(lTa ba'i phreng ba或lTa phreng)。铃木大拙曾将此藏文标题还原成梵文作Rajopadesa-darsanamala,然而迄今没有发现有梵文原本存在。晚近重印绒宋班智达法贤(Rong zom Pandita Chos kyi bzang po)之著作中,收录有此书的另一个版本,标题简作为《口诀见鬘》,跋尾则称「乃大阿阇梨莲花生所造」。绒宋班智达曾为此书造释论,题为《阿阇梨第二佛亲说•口诀见鬘》(Slob dpon sangs rgyas gnyis pa'i gsung dngos / man ngag lta ba'i phreng ba)。
《口诀见鬘》从根本说来源出于《秘密藏续》(gSang ba'i snying po),按照绒宋班智达的观点,它是为《秘密藏续》第十三品,即「开示诸法无始以来于大圆满中任运成就相之口诀品」所作之补充。此品又名「甚秘诀窍藏」,或「大圆满任运成就之口诀」。同为此品之补充或释论的还有作画狮子(Nyin byed seng ge)尊者所造《大乐口诀》(bDe ba chen po man ngag)与无垢友尊者所造《垂死者之口诀》('Chi kha ma'i man ngag),二者各有侧重,前者乃教人双修(sbyor ba)之诀窍,后者则开示临终救度之法(sgrol ba),而《口诀见鬘》则重点解释大圆满。
《口诀见鬘》中,说「生起、圆满、大圆满三法」(bskyed rdzogs rnam pa gsum gyi tshul)。此「三法门」实贯串于「生起次第」(skyed rim, utpannakrama)、及「圆满次第」(rdzogs rim, sampannakrama)。此即是说:「生起次第」与「圆满次第」中,皆有「三法门」的修习,而「生起次第」与「圆满次第」则须不断交替而修,始能渐渐离心识边而入「生圆双运」的「智」境界。于此基础上,复再反覆交替修习生起、圆满、生圆双运,始悟入「无二」。由是可见:不宜轻率把「生起法」与「圆满法」等同「生起次第」与「圆满次第」。有关此「三法门」,谈上师于本书的导论中所作的总结最为握要:
「……『生起』唯修证坛城自显现:『圆满』则修证现空无二为清净大平等性;『大圆满』则修证周遍轮回涅槃一切法,无始以来即诸佛身语意之坛城自显现。此即所谓俱生自然智。」
《见鬘》开示成佛之种种途径的基本构架与宁玛派普通的九乘次第相同,但文中没有直接出现「九乘」(theg pa dgu)的说法,对九乘中之最后三乘,亦没有用[乘」(藏:theg pa,梵:yana),而是用「法」(藏:tshul,梵:naya, vidhi,yukti)一词来表达。此中意趣,读者宜参考上来的诗论及谈上师的导论。《见鬘》最强调的是「诸法无始以来正等觉」(chos thams cad ye nas sangs rgyas pa),复因本论为修大圆满法之口诀,故它不强调仪轨之修习,然而亦已握要阐明「四种证悟」、「念修四支」等口诀。
于佛教前弘期,即西元八世纪时,西藏就已经有了《密集续》之灌顶与《见鬘》,因为在《喇协》(Bla bzhed)与《巴协》(SBa zhed)两部史书。以及《邓噶目录》(lDan dkar ma)与《旁塘目录》('Phang thang ma)两部目录中,都提到了它们。约成书于十世纪的《禅定目炬》(bSam gtan mig sgron)亦曾两次引用《见鬘》中的段落。旅法藏族学者Samten Gyaltsen Karmay先生在其《大圆满法:藏传佛教中的一个哲学与修行之法》(The Great Perfection [Dzogs chen], A Philosophical and Meditative Teaching in Tibetan Buddhism, Leiden: E.J. Brill,1988)一书中,对《见鬘》一书之源流与意义作了详细的介绍,并将其译成英文,还附有原文之罗马字转写。其所据原版收录于《绒宋班智达选集》中(Man ngag lta ba'i phreng ba,Selected Writings of Rong-zom chos-kyi-bzang-po, New Dehli 1977),转写时复据北京版、那塘版藏文《丹珠尔》作了仔细的校勘。此《口诀见鬘》的翻译是根据Karmay先生书中之转写、校勘本,所加注释亦参照了Karmay先生书中所述内容。
①藏文原作Phyal ba,意指凡夫俗子,因其慧力不足,故无殊胜之见,六道有情之绝大部分皆属此类。「无宗无乘,于义亦无意向者,谓庸常。」
②藏文原作rGyang'phenpa或作‘jig rten rgyang'phen,意出梵文字lokayati('jig rten tsam),译作顺世派,指印度之说断见者(chad par smra ba, ucchedavada),以得今生美好为满足者,复分但承认今生后世,不承认因果者,与今生后世与因果俱不承认两派。
③藏文原作Mur thug pa,「乃尽边际而未到彼岸之名」(mtha' zad cing pha rol to ma phyin pa'i ming stel)。
④藏文原作Mu stegs pa ,即梵文词Tirthika,通常指印度的一切非佛教派别,尤其是自在天派(dBang phyug pa)。该派以自在天为一切智,主张欲界自在天能生情器世间万物。
⑤'jig rten gyi gsang tshig ,世间之秘密句不能成为解脱之门,彼乃世间之人为成就世间之事而说。
⑥此派以为显现之实有法本来存在,于此之前并无生起之他者(因)。
⑦藏文原作gnyis ka'i rgyud,相应之梵文当作Ubhaya tantra,亦称为[行续」(Carya tantra)。所谓两俱续者,乃因其所修随应事续,所见随应瑜伽续之故(gnyis ka rgyud kyi'dod pa ni/ spyodbpa bya ba'i rjes mthun par/ lta bas rnal'byor rjes'jug phyir)。
⑧藏文原作de nyid rnam pa bzhi,指我真实(bdag gi de kho na nyid, sadhaka)、本尊真实(lha'i de kho na nyid)、种字真实(Yig'bru'i de kho na nyid)、念诵真实(bzlas brjod de kho na nyid)。
⑨于后出著作中,事续、二俱续与瑜伽续约归属游外续能仁之乘。因其强调洁净与身、语、意三门之行为,故乃化身佛所示之乘,与九乘中前三乘之法随应。于宁玛派传统中,续部之法亦有归属于报身佛之法者,而大圆满法则是法身佛之法。
⑩即指三昧耶印、法印、业印与大印等四印。
⑪「生起法」与「圆满法」与「生起次第」与「圆满次第」不同。详见本论的译后记。
⑫语见《秘密藏续》第二品,发胜义及世俗菩提心本智。
⑬对此处所云之菩提心于绒宋班智达法贤(Bong zom Chos kyi bzang po)所造《口诀见鬘释论》(Man ngag lta ba'i phreng ba'i grel ba)中有多种解译,按照康区之传规,此指身之识所生(lus kyi rnam par shes pa'i rjes su skyes pa)之意界(yid kyi khams);而按照卫地之传规,此仅乃身聚、触所生之感觉(lus kyis 'dus to reg pa'i rkyen gyis tshor ba la bya)。而按照绒宋班智达自己的解释,此之所谓菩提心乃指对智慧方便无二双运之乐的体受(thabs gang shes rab gnyis su myed par sbyor ba'i bde ba myong ba'i byang chub kyi sems)。
⑭按照绒宋班智达的说法,此段引文源出《三界尊胜之分别》(Khams gsum rnam par rgyal ba'i rtog pa),然于后者今不明所由。
⑮按照绒宋班智达的说法,此段引文出自《密集续》(gSang ba'dus), 然不见于《宁玛十万续》(rNying ma rgyud 'bu)中所录之《密集续》中。
⑯对此绒宋班智达的解释为「彼等显现诸法尽皆迷惑,然于去除迷惑之后亦不可证成有一个不迷惑存在。迷惑之本性即是清净等觉,是故云诸法无始以来成正等觉」(snag ba'i chos'di dag thams cad'khrul ba'i yin zad de/ de yang'khrul ba bsal nas ma'khrul ba shig bsgrub to med to/'khrul ba'i ngo bo nyid rnam par dag pas sangs rgyas pa yin te/ de bas na chos thams cad ye nas mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'o)。
⑰此即「念修四支」。详见不败尊者《光明藏》的疏释。
⑱指修道位上的第十三地。
⑲缓急(稳步),藏文原文作drag dal du'gro ba,意为「同时、顿时而行,而非次第渐行于串习」(gom pa drag dal'gro zhes bya ba ni/ cig car'gro ba ste rim kyis'gro ba bkag pa'o)。
⑳即Pratimoksasutra,《甘珠尔》卷42,第1031号,页149-3-3。
(21)《二十菩萨律仪》(Byang chub sems dpa'i sdom pa nyi shu ba)《丹珠尔》卷114 ,第5582号,页253-2-7。