《入行》的梵文本很幸运地还保存了下来;早在西元1889和1894年,就分别由I.P.Minayeff和Sastri Haraprasad出版过。1901~1904年间,Louis de La Vallee Poussin也陆续校订出版了智作慧(Prajnakaramati,950~1030)的《入菩提行难处释》。关于智作慧的注释,还有P.L.Vaidya于1960出版的校订本。在翻译方面,1907、1920年,分别出版了Poussin和Finot的法译本;1923、1981年,有Schmidt和Steinkellner的德译;1921、1958年,有河口慧海和金仓圆照的日译;在英译方面,则分别有Barnett(1909)和Matics(1971)的译本;1987年,在布拉格也出版了Dhammadipa的捷克文译本;这些译本主要是根据梵文颂本翻译的。到目前为止,除了田贯康正在陆续发表智作慧关于第九章的部分注释之外,智作慧的注释尚未见到有完整的研究成果。此外,间接译自藏文本的,还有Batchelor的颂文译本(1979)和Tenzin P.Phunrabpa翻译Geshe Kelsang Gyatso的《入行》注疏译本(1986)。Batchelor的译本,10年间发行了五版,它的需求量可想而知。后者是目前比较完整的《入行》注疏的英译本。除了《入行》的翻译以外,Amalia Pezzali还作了有关寂天生涯、著作和思想等全盘性的研究(1968)。江岛惠教也发表过一篇关于《入行》注释的论文(1966),介绍印度十部《入行》注释中第九“智慧品”的大致内容。
1.《入菩提行难处释》(藏僧通称:《广释》)
(D.3872=P.5273)
Byang chub kyi spyod pa la jug pa i dka grel
Bodhicaryavatarapanjika
智作慧(Shes rab byung gnas blo gros,950~1030)
2.《入菩萨行详注难处释》(D.3873=P.5274)
Byang chub sems dpai spyod pa lajug pai rnam
par bshad pai dkagrel
作者缺
3.《入菩萨行巧贯》(D.3874=P.5275)
Byang chub sems dpai spyod pa la jug pai legs
par sbyar ba
Bodhisattvacaryavatarasamskara
善天(Dge ba lha,十一世纪前半)
4.《入菩萨行难解处抉择论》(D.3875=P.5276)
Byang chub sems dpai spyod pa la jug pai rtogs par dkabai gnas gtan la dbab pa zhes bya bai gzung
Bodhisattvacaryavataraduravabodhananirnayanamagrantha
黑阿阇黎(Krsna pa,十世纪末~十一世纪中)
5.《入菩萨行难处释》(P.5277)
Byang chub sems dpai spyod pa lajug pai dkagrel
遍照护(Vairocanarak sita,十一世纪中)
7.《入菩萨行智慧回向品难处释》(D.3877=P.5279)
Byang chub sems dpai spyod pa la jug pai shes rab leu dang bsngo bai dkagrel
作者缺
8.《入菩萨行三十六义略摄》(D.3878=P.5280)
Byang chub sems dpai spyod pa lajug pai don sum cu rtsa drug bsdus pa
Bodhisattvacaryavatarasattrimsatpindartha
金洲法护(gSer gling gi bla ma Chos skyong,约十世纪中~十一世纪初)
9.《入菩萨行摄义》(D.3879=P.5281)
Byang chub sems dpai spyod pa la jug pai don bsdus pa
金洲法护(gSer gling gi bla ma Chos skyong)
10.《入菩萨行意趣释——显明殊胜》(D.3880=P.5282)
Byang chub kyi spyod pa la jug pai dgongs paigrel pa kyad par gsal byed ces bya ba
Bodhicaryavataratatparyapanjikavisesadyotaninama.
威月(Vibhuticandra,十二世纪后半~十三世纪初)①
7.《入行疏——佛子功德妙瓶》
sPyodjuggrel bshad rgyal sras yon tan bum bzang
(1)《汲取大海无尽功德宝之妙瓶》(前八品注)
rGya mtshoi yon tan rin po che mi zad pajo bai bum bzang
(2)《智慧品颂释——阐明甚深缘起真实性之明灯》
Shes rab leui gzhung grel zab mo rtenbyung gi de kho na nyid gsal bai sgron me
(3)《智慧品大义逐层剖析——重明甚深缘起真实性之明灯》
Shes rab leui rpyi don rim par phye ba zab mo rten byung gi de kho na nyid yang gsal sgron me
突滇却札(Thub bstan chos kyi grags pa,十九世纪后半~二十世纪前半)
8.《入菩萨行笺注》
Byang chub sems dpai spyod pa la jug pai mtshan grel
显偏他叶(gZan phan mtha yas,1800~?)
9.《智慧品词义易明疏——澄水宝珠》
Shes rab kyi leui tshig don go sla bar rnam par bshad pa nor bu ketaka
米滂•嘉木漾•南杰嘉措(Mi phamjam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho,1846~1912)
10.《入菩萨行词义释——妙吉祥上师口授甘露滴》
Byang chub sems dpai spyod pa lajug pai tshiggreljam dyangs bla mai zhal lung bdud rtsii thig pa
昆桑巴滇(Kun bzang dpal ldan,1870~1940)
此外,还有一点是我们必须理解的;那就是众生无始以来的相执和自卑感相当坚固,极难破除。例如一个能作梦的三角形,一定不会梦见自己是正方形;一只癞蛤蟆,也不会梦到自己是只美天鹅。同样,如果一个人不刻意自我训练,那么绝不可能梦见自己现出清净庄严的身相。对于成就佛果来说,这种老是坚持自己就是这份庸俗模样的凡常相执,和始终坚持自己只能作凡夫的自卑感都是一种很深细、很难破除的心理障碍。为了在修习定慧的过程中,逐渐消除这积习已久的“凡常相执”和“凡常慢”(tha mal nga rgyal),使清净佛身的缘起更为顺利,无上瑜伽进一步把观想外在佛象的对生佛身观,升进到观想“佛入自身,自成佛身”的自生佛身观。尤其在观自成佛身时,还须作意“这个佛身,正是断一切障、具足一切功德的佛”;在心理上生起自身就是佛的“佛慢”或“天慢”(lha nga rgyal),用以对治一般人自认下劣庸凡的“凡常慢”。这种具有强化发心、积极建设成佛心理的密乘修法,的确是初期大乘的念佛法门所不及的;因此,尊它为最胜念佛实不为过。宗喀巴在《密宗道次第广论》(sNgags rim chen mo)“明生起次第品”开宗明义的第一句就说:
一、本书翻译《入行》(Byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa)所参考之藏文原本,共有以下三种:
1.德格版西藏大藏经,dBu-ma,La,lb1~40a7(Vol.10,University of Tokyo,Tokyo,1978)。
2.印度,Dharamsala,文化印刷局,未注明出版年代。
3.Bodhicaryavatara.edited by Nidhushedhara Bhattacharya,The Asiatic Society,calcutta,1960.
以上三个版本中,第三种是梵藏对勘本。此书版面整齐美观,不过错误很多,宜慎用。
藏语修心(blo sbyong)一词,简单地说,就是冶炼心志;广说,则举凡端正思想、去除私欲、厌离世间、扩大慈悲、强化意志和坚固信仰等知、情、意三方面的修养、锻炼和提升都包含在内。在藏传佛教的“藏外文献”中,“修心”是个专门术语,专指有关冶炼心志之方面的文献,属于偏重实践的“道次第”(Lam rim)一类。以下所译《修心八颂》(bLo sbyong tshig brgyad ma)及《佛子行三十七颂》(rGyal sras lag len so bdun ma),即属这方面的名作。而七世纪末,印度高僧寂天那部传世不朽的《入菩萨行》,很可能就是藏传佛教《修心》文学的滥觞。
《修心八颂》,是噶当派(bKa’gdams pa)善知识——朗日塘巴(gLang ri thang pa,1054~1123)所作。朗日塘巴,本名多杰僧格(rDo rie seng ge),是阿底峡(Ati’sa,982~1054)的再传弟子博多哇•仁青赛(Po to ba rin chen gsal,1031~1105)的二大高足之一。博多哇极重视经论的讲习,他所传出的学派一般称为“教典派”或“持教派”(bKa’gdams gzung pa)。朗日塘巴继承师志,一生讲经说法,以“慈氏五论”作育僧众。《青史》中记载,跟随在他左右的门徒有二千多人,可见其人影响力之巨。
又,此《修心八颂》,系应澳籍格鲁派比丘——义成之请而译出者。所依藏文本,见Geshe Rabten & Geshe Dhargyey,Advice from a Spiritual Friend.(London:Wisdom Publications,Revised Edition,1984),p152。藏文及英译资料由德籍高明道先生提供,译文亦蒙其审阅,特此致谢。
《佛子行三十七颂》,是萨迦派(Sa skya pa)学者——无著贤(Thogs med bzang po,1295~1369)所作。他的另外两部名著《入菩萨行注——妙解大海》和《修心七义根本颂释》(或译《大乘修心七义论释》)(bLo sbyong don bdun ma’i rtsa ba dan’grel ba),亦颇受西藏学界重视。《佛子行三十七颂》曾由严定法师译出流通,译笔堪称精湛雅达,惜笔者手边的译文不全,只有a、1~11颂、16、18、21~24、35等十八颂;共缺了二十五颂。兹根据印度Dharamsala 所出“藏英双语版”——The Thirty Seven Practices of All Bud-dhas Sons.(Library of Tibetan Works and Archives,1989)补足之。严定法师原译文,除第3颂的“心静”被改为“心澄”,第35颂的“烦恼串习难治故,勇士持念如军令”改为“烦恼串习则难治,勇士明持正念器”外,其余全部保留。作者: 法成 时间: 2011-2-23 16:50