标题:
声点奥义书
[打印本页]
作者:
宝莲定觉
时间:
2013-10-6 18:04
标题:
声点奥义书
声点奥义书
徐梵澄 译
引 言
《声点奥义书》一卷,不分章,凡五十六颂。
此书诸集中多收,波斯文译本中无有。德文译本仅二十颂,则此书之初二十颂也。似其所据原本与此译本所据“百二十集”本,文字颇有异同。自来杜森译本精密,超出诸家而上,而其发凡提要及注释,皆极详明也,故不疑于误译。
且何谓“声点”也?“点”“ 滴”之说,在《大梵点奥义书》小引中,已曾说及,兹不赘言。“声”,则指“唵”声。为阿(a),乌(u),门(m),三音,及第四半音,则鼻音之收声也。此收声在字母上作一圆点,则为“声点”,原义为此而更无余说。此三半音(或迳曰四音)又各为三分(Kala),姑谓之三调。初以发音器官之上部分发出者,声锐(udatta);次以发音器官之下部分发出者,声沈(anudatta),末为前二者之交合,声平( svarita);盖伊古《韦陀》诵读法而衍出者。于是此一“唵”声之变,似可尽矣。
今先观此二十颂,据杜森则析为五分而各有标题:
颂一至六(上半)——“自我”乌喻分。
颂六(下半)至七——三音半“唵”分。
颂八至十一——十二音调分。
颂十二至十七——去世定想分。
颂十八至二十——瑜伽与果分。
此五分诚颇古奥,乌喻,七界,及持咒诸说,似直承《阿他婆韦陀》传统;分析至凡人逝世时所持十二音之一,则继“黑、白半月,祖灵,天乘”之后,见解愈加幽深,立说更为细密,不失其为韦檀多学中期之一作品,精神仍是一贯也。
更观其余三十六颂——如实仅三十五颂半,——则亦可分别标以七题:
颂二十一至三十——销出宿业分。
颂三十一至三十二——静坐习听分。
颂三十三至三十五——声音区别分。
颂三十六至三十九——凝虑抉择分。
颂四十至四十五——制念归寂分。
颂四十六至五十(上半)——“唵”声大梵分。
颂五十(下半)至五十六——修士得果分。
如是,可知此三十六颂,自体固为完整,内容亦殊充实。倘假定原书出自一手而经剪截,毋宁谓原书二十颂而经后人扩大。盖前部于一“唵”声分析虽微,而义实有未尽。分别后三十六颂独立,则又不成格局,可知非两书合成。其事颇类吾华古书之内外篇;兹两出之,而厘定为上下二卷;颂之次第则仍其旧,未始非合法处置也。
据下卷观之,则知所谓“点声”,又不止“唵”字上之一圆点矣。然则谓“声有千俱胝,点有百俱胝”,——一“俱胝”为一千万,见颂五十,——则必后起推广之说也。两卷主旨皆在闻声入道。其事始于持“唵”,中间习听,听入无声,终得“唵”之内中声音相。是则与宇宙创造之原始合契,个人心灵返乎至上心灵本原,谓之为入“涅槃”则不然,谓之为见“顽空”更不可;要之非语言思虑所行境界矣。——以此书列入《瑜伽奥义书》一类,固宜。
诸颂分别,多在不当处,然如连环串结,正见其妙。兹皆以五言出之,大多不求合韵,句数多寡不定,分别悉依原文,以便稽考。
声点奥义书
徐梵澄 译
卷 上
(“唵”声入乌①。)
唵!
“阿”字母右翼, “乌”字母左翼,
“门”字母尾羽, 半拍名为头。 (一)
足等为功德, 诸谛名为躯②,
谓“法”为左目, “非法”为右目。(二)
“颇诃”界在足, “颇婆”界在膝,
“娑婆”界在腰, “摩诃”界在脐③。(三)
“瞻那”界在心, “多婆”界在喉,
“萨梯阿”世界, 居额两眉间④。(四)
“彼”上千光辉, 此咒当解说;
瑜伽明辨士, 乘此飞鸿起⑤。(五)
业行不能牵, 虽百千万恶。(六)
初音奉火神, 次音敬风神,
三音以次起, 辉辉明月轮,
超上又半音, 敬水知智人。(七)
凡此诸音节, 亦又分三调,
此之谓“唵”声, 存持始知妙⑥,(八)
初声调已喧, 次声入电掣,
其三如乌逝, 第四如风烈⑦,(九)
第五为有名, 六属因陀罗,
七属维师鲁, 八名依湿婆⑧。(十)
第九名为大, 第十为坚定,
十一属玄微, 十二归大梵⑨。(十一)
定念在初音, 生命舍以逝,
则生婆罗多, 兹土为君王。⑩(十二)
若逝在次音, 则生为夜叉,
而为巨神灵; 若逝在三音,
毗提夜陀罗; 四音乾闼婆□11。(十三)
若在第五音, 离生溘然蜕,
乃居月光界, 群神等尊大。(十四)
在六音陀罗, 合契谐相俱,
第七逍遥游, 维师鲁高都,
八往楼达罗, 百兽主□12所居。(十五)
九游摩诃界, 十往瞻那界,
十一多波界, 十二永梵界□13。(十六)
于是臻无上, 清净,遍在者,
地垢,褔乐者, 永恒当前者,
超级之大梵, 一切光明源□14(十七)
超功德,诸根, 意念此消入,
褔、乐,无可喻, 瑜伽用常习□15。(十八)
此合且此成, 于身渐解缚,
安处瑜伽行, 世情尽无着。(十九)
于是解缠网, 皇华如富神,
以此成大梵, 享受极乐真□16。(二十)
卷 下
大慧!当常知, 自我”度岁月,
过去宿业全, 迅宜使销竭。(二十一)
虽起实谛知, 宿业不销溶,□17
唯超此知上, 宿业斯无从。(二十二)
身等实无实, 当知如梦中,
醒觉梦非真, 始知梦身空。
前生所作业, 是名为宿业。
人觉生前空, 宿业何由接?(二十三)
梦中身妄加, 此身亦如是,
妄加焉有生? 无生住奚止?(二十四)
宇宙显了因, 如泥埴瓶器,
韦檀多所云, 兹因是“无智” □18。(二十五)
时若此因灭, 宇宙何由存?
唯由视妄倒, 麻绳幻蛇蚖。(二十六)
愚者不识真, 见世为实有,
似此知为绳, 蛇相自无取。(二十七)
若知此非实, 万有入于空;
宿业又安在? 宇宙、身性同。(二十八)
觉醒无智人, 故为宿业说;
于是唯以时, 宿业自消灭。(二十九)
以“唵”合大梵, 光明成此声,
褔乐自辉赫, 云散还天青□19。(三十)
瑜伽师静坐, 当作“成就式”,
结“维师鲁印”。 更当在右耳。□20
常闻内中声。 (三十一)
习此大梵声, 他声尽皆掩,
困难全克除, 修之半月后,
可入第四境。 (三十二)
闻之在初修, 声音种种大,
修习倘精进, 所闻愈微妙。(三十三)
初声如起自 海洋与云雷,
大鼓与悬瀑。
中声如细鼓, 铜钟与吹角。(三十四)
末声如轻铃, 吹管与琵琶,
蜜蜂及无声。
种种声得闻, 微妙愈微妙。(三十五)
然闻巨声时, 适如大鼓等,
其中当返寻, 愈妙愈微者。(三十六)
细声中弃大, 大中或弃细,
意注虽转移, 不可驰他处。(三十七)
其初心意著, 无论声何处,
便当专是处, 与俱得凝虑。(三十八)
外物若全忘, 意与声音合,
如水乳交融; 遂尔归于一,
心空顿然入。 □21 (三十九)
高居离二边, 链士常自饬,
专持唯听声, 心思迅归寂。(四十)
一切念皆捐, 有为尽无执,
专注唯在声, 心思自融入。(四十一)
如蜂饮蜜汁, 不复顾芬芳,
心常与声合, 物境遂已忘。(四十二)
声音所约束, 顿捐诸躁扰,
内心譬如蛇, 闻声静然好。(四十三)
万物皆已忘, 定止在专一,
摄心不散乱, 任处无奔轶。
心如狂象王, 游豫物欲园,(四十四)
声音乃制之, 有如利钩援。
心鹿止飞奔, 有声如絷樊,(四十五)
或如堤岸立, 心海波涛反。
大梵是“唵”声, 声音密相敦,
其中复何有, 自性光明存。□22(四十六)
心思此中逝, 此是维师鲁,
至上之居所。
时若有声起, 时犹有空想。(四十七)
乃至更无声, 此为超上梵,
无上之“自我”, 是为同一者。
时若有声音, 时犹有心意,
时若声响寂, 乃至定心位。(四十八)
有人入“无灭”, 无声至上道。□23
常时与声合, 熏习遂灭没,(四十九)
心思与气息, 消逝入湿婆□24;
于此故无疑。
声有千俱胝, 点有百俱胝,(五十)
一切此中逝, 入大梵“唵”声,
一切位解脱, 一切思弃捐。(五十一)
修士如尸居, 彼为解脱者,
于此亦无疑。
螺、鼓之声喧, 无时而或闻。(五十二)
心思恒定止, 其身如槁木,
不复知寒、暑, 焉知苦与乐。(五十三)
无荣亦无辱, 一切皆除弃,
修士之心思, 以入三摩地,
常不居三位, (五十四)
醒、眠俱解除, 自相位斯至□25。(五十五)
其见为凝定, 无有同见者;
气息亦静定, 无有勤勇处□26;
心思亦坚定, 无有其所缘;
彼为大梵“唵”, 内中声音相。(五十六)
此《奥义书》也。
①“乌”取义于“鸿”,即“汉萨”。
②另本似原作“刺阇”“答摩”为双足;“萨”为身躯。此作pādādikam gunāstasya śarīram tattvamucyate
③参《泰书》一,五。
④参《蒙书》一,二,三。
⑤此咒出《阿他婆韦陀》13,3,14.其他句为sahasrānyamvyatām……。
⑥“存持”dhārana,即集中意念于每一声调上也。
⑦此颂“百二十集”疑有误字,据译本推之,“电掣”作vidyā,疑当作vidyut。
“风烈”作cāyuvegini;作vāyuvegini较佳。
⑧此“依”“属”在梵文不过首末微变。
六为aindrī,属因陀罗或奉之为主者。
七为vaisnavī,属维师鲁或奉之为主者。
八为 属商羯罗即湿婆神。
“有名”即始有名谓。
⑨“玄微”谓“精神”,nārī不作“妇女”解。而德文译作die schweigsame,原文异字。
分三音为十二事,凡此名谓在可解与不可解之间。注家谓此皆属“存持”之事。初声Ghosinī(义译“有哗声者”)起智;次如电,乃以此而入“电光界”者Vidyunmālī;第三P ,谓持此音节,使人得升空,如飞鸟也;第四Vāyuveginī,则使人行空如风也。“有名”则始有称名,可入乎“祖灵界”也。六、七、八使人能入此三神之世界也。“大”,“坚定”皆“界”或“世界”名。Maharloka,Dhruvaloka,能入者谓为mahatī与dhrtī。“玄微”
nārī,原文作maunī(寂然)者,较胜,即德文译本。;义为能入“牟尼”界,此界亦称Janaloka,“归大梵”brāhmī既入“大梵界”Brahmaloka也。
⑩Bhāratavarsa即婆罗多国;印度也。
□11夜叉yaksa,属天仙道。毗提夜陀罗vidyādhara,乾闼婆gāndharva,皆天仙名,后者为天仙中歌伎。
□12 “兽主”(paśupati),遵唐译。如实义为“家畜之主者”,在游牧时代为极尊之神也。
□13 “界”即世界。此四者为Maharloka,Jana(r)loka,Tapoloka,Brahma
(loka),皆见前。
□14超凡此诸界而上,更无时分可言,故为永恒之现在。sadoditam(sakrdvibhātam,《唱书》八,四,二)。
自第十二至第十七颂,参《六问书》五。
“光明源”参《羯书》五,一五。
□15此颂下半似原本各有不同。
□16德文译本重此颂末一句遂完。兹厘为上卷。
□17tattvajñāna,此译“实谛知”,盖谓数论哲学也。字义亦可谓“真性知”。——换言之,此颂说是“断所知障”。
□18 “无智”(ajñāna),在佛法则谓之“无明”。
□19此喻声入太阳,宿业如浮云,祛之尔。
□20 “成就式”(siddhāsana),为体式之一。“维师鲁印”(vaisnavimudrā),为结印之一。
□21 “心空”(cidākāśa),姑译“心空”,实义是唯有知觉性或智弥漫之空间。
□22 “其中”五字凑成填颂。
□23 “无灭”即“无灭者”,谓宇宙心灵,亦个人心灵。
□24 “湿婆”(Nirañjaña),字义为“无尘者”,亦指“无上有体”。
□25 “自相位”谓第四。——此颂原文存半。下颂则每节十一音,格变则亦无混淆。
□26 “勤勇”遵唐译。此句俗言“不费气力”。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0